Skip to content

Conversation

Adrts
Copy link

@Adrts Adrts commented Aug 30, 2025

This translation is an AI translation, but it has been reviewed.

@Capkirk123
Copy link
Member

I'd like some confirmation from a native chinese speaker

@al2me6
Copy link
Member

al2me6 commented Sep 15, 2025

Oh dear.

To be direct: this is an unreasonable amount of jargon to ask someone to review. I lack the time, the will, and (most crucially) the domain expertise to review this thoroughly, since it is less about checking the grammar and more to do with looking up each technical term to ensure that the correct translation/transliteration was used.

Given that this entire PR is AI-generated, I have serious doubts as to the correctness of the technical terms therein. Short of finding a Chinese-language rocket enthusiast (not to be confused with an English-language rocket enthusiast who knows Chinese) to properly review it for technical correctness, I recommend not merging this PR.

@al2me6 al2me6 removed their assignment Sep 15, 2025
@Adrts
Copy link
Author

Adrts commented Sep 17, 2025

我是中国人,我自认为语言还算是比较通顺的,做了基本的审查,符合国人的语言习惯。我觉得没问题。

@al2me6
Copy link
Member

al2me6 commented Sep 17, 2025

I am Chinese and consider myself fairly decent at the language. I did a basic review to make sure that the translations are idiomatic and don't see any problems.

You are missing the point.

There is little concern with how idiomatic the generated text is; AIs are in fact quite adept at generating idiomatic-sounding nonsense.

That is not acceptable for our purposes. The text here is largely comprised of a) proper names of rather obscure (and often defunct) entities, and b) rocketry jargon. An AI does not have the necessary context to translate this text correctly. The only way to do so is to dig through journal articles (and other published, reliable sources) to find attested forms of each term. Doing a review of your AI translation will require no less effort, at which point I may as well be producing a hand translation anyway.

@eggrobin
Copy link
Contributor

The text here is largely comprised of a) proper names of rather obscure (and often defunct) entities, and b) rocketry jargon. An AI does not have the necessary context to translate this text correctly. The only way to do so is to dig through journal articles (and other published, reliable sources) to find attested forms of each term.

As an example of this (albeit with obscure orbital mechanics terminology rather than obscure rocketry terminology), see https://github.com/mockingbirdnest/Principia/blob/21a8763f076599cffc1918cdf424c3ec450f2c13/ksp_plugin_adapter/localization/zh-cn.cfg#L146-L185, where the bracketed abbreviations are entries in https://github.com/mockingbirdnest/Principia/blob/master/documentation/bibliography.pdf. The technical terms there are obscure enough that we can sometimes trace them back to a single source, and so their translations likewise need to be tracked down to works on the same subjects. This takes extremely specific domain expertise in addition to knowledge of the language.

@Adrts
Copy link
Author

Adrts commented Sep 20, 2025

该如何说呢,我知道确实有一些火箭方面的术语AI无法准确的翻译,所以我这次的翻译跳过了这一部分,火箭部件的简介我并没有翻译,本次翻译的内容是一些组织或公司的名字,和一些UI例如:“开灯”、“关灯”。剩下的其他的翻译都比较短,我都进行了人工的审核。

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

4 participants