-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 281
Add some Chinese translations #3097
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
base: master
Are you sure you want to change the base?
Conversation
I'd like some confirmation from a native chinese speaker |
Oh dear. To be direct: this is an unreasonable amount of jargon to ask someone to review. I lack the time, the will, and (most crucially) the domain expertise to review this thoroughly, since it is less about checking the grammar and more to do with looking up each technical term to ensure that the correct translation/transliteration was used. Given that this entire PR is AI-generated, I have serious doubts as to the correctness of the technical terms therein. Short of finding a Chinese-language rocket enthusiast (not to be confused with an English-language rocket enthusiast who knows Chinese) to properly review it for technical correctness, I recommend not merging this PR. |
我是中国人,我自认为语言还算是比较通顺的,做了基本的审查,符合国人的语言习惯。我觉得没问题。 |
You are missing the point. There is little concern with how idiomatic the generated text is; AIs are in fact quite adept at generating idiomatic-sounding nonsense. That is not acceptable for our purposes. The text here is largely comprised of a) proper names of rather obscure (and often defunct) entities, and b) rocketry jargon. An AI does not have the necessary context to translate this text correctly. The only way to do so is to dig through journal articles (and other published, reliable sources) to find attested forms of each term. Doing a review of your AI translation will require no less effort, at which point I may as well be producing a hand translation anyway. |
As an example of this (albeit with obscure orbital mechanics terminology rather than obscure rocketry terminology), see https://github.com/mockingbirdnest/Principia/blob/21a8763f076599cffc1918cdf424c3ec450f2c13/ksp_plugin_adapter/localization/zh-cn.cfg#L146-L185, where the bracketed abbreviations are entries in https://github.com/mockingbirdnest/Principia/blob/master/documentation/bibliography.pdf. The technical terms there are obscure enough that we can sometimes trace them back to a single source, and so their translations likewise need to be tracked down to works on the same subjects. This takes extremely specific domain expertise in addition to knowledge of the language. |
该如何说呢,我知道确实有一些火箭方面的术语AI无法准确的翻译,所以我这次的翻译跳过了这一部分,火箭部件的简介我并没有翻译,本次翻译的内容是一些组织或公司的名字,和一些UI例如:“开灯”、“关灯”。剩下的其他的翻译都比较短,我都进行了人工的审核。 |
This translation is an AI translation, but it has been reviewed.