Skip to content

لیست کلماتی که ترجمه آنها نیاز به اصلاح دارند (کلمات با ترجمه مشکل‌دار) #33

@jvdi

Description

@jvdi
من فقط این دو فایل را برسی کردم : { README , CONTRIBUTING }
1-کلمه همکاری -- >در معنای کلمه همکاری هر کس مسئولیتی دارد ولی بهتره بجاش بگیم مشارکت چون در اینجا هر کس در صورتی که دلخواه اش باشد کمک(مشارکت) می کند ( در اینجا مشارکت معنی بهتری است تا همکاری حداقل در این مورد یا حداقل من اینطور نظری دارم)
2-کلمه لایسنس --> کلمه ترجمه شده لایسنس همون انگلیسی این کلمه است نه فارسی فقط با خط فارسی نوشته شده - پس بهتر بود نوشته میشد مجوز
(با تشکر از تمامی مترجمین پروژه - من فقط سعی بر آن دارم که کمک کنم -- ممنون)

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    No labels
    No labels

    Type

    No type

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions